https://ferrari-wiki.com/ https://www.hillaryfarm.co.id/images/keth88/ https://ppdisnakertrans.riau.go.id/ http://103.153.229.43/ https://irontrianglebrewing.com/ http://38.9.137.147/ http://38.9.137.143/ http://multapipvtiti.com/bbfstoto/ https://umbima.ac.id/wp-content/-/ https://cg57811.tmweb.ru/halo/ https://dishub.riau.go.id/wp-content/-/ http://103.168.147.224/ https://slotqris.media9.co.id/content/ http://dim-et-ioann.ioa.sch.gr/content/ https://dishub.riau.go.id/wp-admin/content/ https://ace.dilmil-yogyakarta.go.id/content/ https://bappeda.langsakota.go.id/slot-terbaik/ https://mediasumbar.everettsonthego.com/
https://www.norcarestaurant.ca/wp-content/-/ http://strengthsensei.elegance.work/ https://institutomarlene.edu.co/wp-content/assets/
INVESTIGATING STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH IN THE FIFTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION PROGRAM OF MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF PURWOREJO IN THE ACADEMIC YEAR OF 2013 / 2014 | Basuki | Jurnal Pendidikan Surya Edukasi (JPSE)

INVESTIGATING STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING INDONESIAN TEXT INTO ENGLISH IN THE FIFTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION PROGRAM OF MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF PURWOREJO IN THE ACADEMIC YEAR OF 2013 / 2014

Basuki Basuki

Abstract


Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menyelediki kesulitan-kesulitan yang dialami mahasiswa semester lima Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Muhammadiyah Purworejo dalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia ke bahasa inggris. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif karena peneliti akan menjelaskan fenomena kesulitan-kesulitan yang dihadapi mahasiswa semester lima pendidikan bahasa inggris di kelas English-Indonesian Translation. Melalui penelitian ini telah ditemukan bahwa dalam menerjemahkan bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris para mahasiswa masih menemui kesulitan khususnya dalam menentukan pilihan kata yang tepat dan dalam menggunakan kompetensi gramatika mereka. Kesulitan-kesulitan tersebut dialami karena para mahasiswa masih sangat terpengaruh oleh bahasa pertama mereka, bahasa ibu mereka (bahasa Indonesia). Kesadaran linguistik para mahasiswa masih rendah. Mereka tidak menyadari bahwa bahasa inggris sangat berbeda dengan bahasa Indonesia. Selain itu, melihat hasil terjemahan siswa, para mahasiswa masih gagal dalam melalui ketiga proses penerjemahan yang diajukan oleh Larson. Para mahasiswa masih belum bisa mempelajari dengan baik kata-kata dalam bahasa sumber, struktur gramatika bahasa sumber dan konteks dari bahasa sumber. Dengan demikan mereka tidak bisa menentukan arti dari pesan yang disampaikan dalam bahasa sumber. Lebih lanjut lagi mereka tidak bisa merekonstruksi pesan yang sama dengan menggunakan kata-kata dan struktur grammatika dan konteks budaya bahasa sasaran. Singkatnya, terjemahan mereka menjadi tidak natural dan tidak berterima. Terakhir, meskipun mereka telah berhasil lulus dalam beberapa mata kuliah dasar bahasa inggris yang logikanya bisa membuat bahasa inggris mereka lebih baik, kemampuan bahasa inngris mereka masih buruk. Karena masih banyak kesalahan-kesalahan sepele dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke bahasa inggris yang para mahsiswa buat di level semester lima ini maka kemampuan berbahsa inggris mereka masih dipertanyakan.


Full Text:

PDF Text


DOI: https://doi.org/10.37729/jpse.v1i1.2852

Refbacks

  • There are currently no refbacks.